Le sens étymologique et toponymique du nom du village Aguessac
Le nom d’Aguessac avait un sens dans la langue de ceux qui l’ont créé. Pour en retrouver son sens il faut considérer successivement les formations dans chacune des langues ci-après : le latin, la langue romane, l’occitan, le français.
La recherche de son sens ne relève pas seulement de la curiosité ; elle est fort instructive tant pour l’histoire, les progrès de peuplement, l’agriculture et la vie sociale.
- Le Latin : Période d’utilisation du I° siècle avant J.C. au V° siècle, apporté en Gaule par les romains, ayant subi l’influence des langues germaniques. Les domaines gallo-romains ayant souvent formé le cadre des premières paroisses, nombreux sont ces lieux qui furent christianisé. La définition donnée par Albert Dauzat, dans le « Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France » est la suivante :
Aguessac : (Aveyron), Acatiacum, du nom d’homme latin Acatius (variante: Acacius et suffixe: acum).
Acatius était-il donc un personnage gallo-romain qui s’installa au début de notre ère au confluent du Tarn et du Lumensonesque et fonda son domaine Acatiacum ? - La Langue Romane : Période d’utilisation du VI° au IX° siècle, elle dérive du latin, c’est l’époque Franque. Les caractères respectifs se manifestent à la fin de l’époque carolingienne dans les premiers textes en langues vulgaires, et même à travers les textes latins de l’époque dans la transcription des noms propres. Les francs ont, généralement, conservé les anciens noms, le type de désignation le plus fréquent est purement roman.
Acatiacum en latin, devient alors Araciaco Vico puis Agazsac en langue romane. - L’occitan : Appelé couramment le patois, l’occitan existe depuis le X° siècle, il dérive de la langue romane. Nous pouvons distinguer deux périodes pour ce parlé.
- L’ancien français de 987 à 1328 (de Hugues Capet à Philippe de Valois)
Agazsac en langue romane devient alors Agassac en ancien français.
Le « z » latin transcrivait une lettre grecque dont la valeur était « dz » ; le son « s », pour « z » entre voyelles, s’est développé tardivement dans la langue latine. - Le moyen français de 1340 à 1610 (de la guerre de cent ans aux guerres de religions)
Pour les domaines ruraux, ont revient aux dérivés à l’instar de l’époque latine, mais avec des suffixes nouveaux, ajoutés au nom du possesseur.
Agassac en ancien français devient alors Aguassacus, Aguessacus, Villagus Aguessaci en moyen français. - Le Français : Pour nous qui nous situons dans l’occitanie, le français est une langue d’importation récente, elle ne s’est introduite qu’au XVI° siècle et n’a pas fait disparaître la langue locale: l’occitan.
Nous distinguerons deux périodes pour cette langue - Le français classique de 1610 à 1789 (de Louis XIII à Louis XVI : la période bourbonienne)
Les noms de lieux sont en partie stabilisés.
Aguassacus, Aguessacus, Villagus Aguessaci en ancien français alors Aguesac en français classique. - Le français moderne de 1789 à 1914 et contemporain de 1914 à nos jours
Pas de grand changement dans l’orthographe du nom de notre village.
Aguesac en français classique devient alors Aguessac en français moderne et contemporain.